Skip to main content

Parallel Greek New Testament Bible Study Tool

A very useful tool for your New Testament studies is the Parallel Greek New Testament  online. It is great for comparing manuscripts and translations of a verse and identifying differences. It displays the verse in three language groups:

(1) Greek Texts (Dates)
● Stephens Textus Receptus (1550)
● Scrivener Textus Receptus (1894)
● Byzantine Majority Text (1982)
● Alexandrian Text (400)
● Hort and Westcott Text (1881)

(2) Latin Text - Jerome's Vulgate (405)

(3) English Texts (Dates)
● King James New Testament (1769)
● American Standard Version (1901)
● Bible in Basic English (1941)
● Darby's English Translation (1884)
● Douay Rheims Bible (1582)
● Noah Webster Bible (1833)
● Weymouth New Testament (1903)
● World English Bible (1997)
● Young's Literal Translation (1862)

In this study we will compare the different ways a phrase in Matthew 6:22 appears.

Greek Texts

Stephens Textus Receptus (1550)
o ofqalmoV sou aplouV
Scrivener Textus Receptus (1894)
o ofqalmoV sou aplouV
Byzantine Majority Text (1982)
o ofqalmoV sou aplouV
Alexandrian Text (400)
o ofqalmoV sou aplouV
Hort and Westcott Text (1881)
o ofqalmoV sou aplouV

Even if you do not know how to read or work with the Greek language, you can see that the Greek words in all five texts are identical.

Latin Text

Jerome's Vulgate (405)
oculus si fuerit oculus tuus simplex

English Texts

King James New Testament (1769)
thine eye be single
American Standard Version (1901)
thine eye be single
Bible in Basic English (1941)
your eye is true
Darby's English Translation (1884)
thine eye be single
Douay Rheims Bible (1582)
thy eye be single
Noah Webster Bible (1833)
thy eye be single
Weymouth New Testament (1903)
your eyesight is good
World English Bible (1997)
your eye is sound
Young's Literal Translation (1862)
thine eye may be perfect

Now let’s examine the differences in the words of the phrase.

Differences Between English Translations

thine
eye
be
single
your
eye
is
true
thy
eye
be
single
your
eyesight
is
good
your
eye
is
sound
thine
eye
may be
perfect

So, which is the “right” translation? That will have to wait for a future study after you learn to use some more tools. For now, practice using the Parallel Greek New Testament by looking up a few verses. Let me know if you find something interesting.


This is one of the tools available for you to use from our Bible Study Tools page -- http://www.biblicalheritage.org/bible-study-tools.html

Shalom,

Jim Myers

Sign up for the Y Team and receive all of the team information.

Donations appreciated, no amount is too small.

Comments

Popular posts from this blog

Jots and Tittles

Amen! I say unto you, Till heaven and earth pass away, not one jot or one tittle shall in any way pass from the Law . . . (Matthew 5:18) What are jots and tittles? One thing they are is evidence that Yeshua, the Jesus of history, and his followers were very familiar with the Hebrew language. However, to understand this we have to trace the journey of the Hebrews words of Yeshua into the Greek language of the ancient manuscripts of the New Testament and then into the English translations we read today. In order to help you follow that journey I will use English transliterations of Greek and Hebrew words, which means I will replace their letters with English letters that are their equivalents. By the way, “Yeshua” is an English transliteration of the Hebrew word that is his name. If we use a Greek text of Matthew 5:18, the Greek word translators read for “ jot ” is “ iota .” Iota is the name of a Greek letter. It is usually transliterated by the English “ i .”  Ho...

Tackling the Big Elephant in the Room - The Afterlife

Beliefs about the afterlife -- “ salvation ” -- are the biggest barriers keeping many Christians from straying away from their long held beliefs. This is completely understandable when so much is at stake in their minds – spending eternity in Heaven or Hell! Of course, there isn’t just one Christian Belief System in existence today. According to World Christian Trends AD 30 – AD 2200 by David B. Barrett & Todd M. Johnson (© 2001 by David B. Barrett; William Carey Library, Pasadena, CA; p. 33): In 1970 global Christianity had 18,630 denominations/paradenominations. In 2000 global Christianity had 33,820 denominations/paradenominations. Estimates in 2017 indicate there are now probably 40,000 or more. Paradenominations are groups with religious agendas that specialize in specific areas, i.e., families, abortion, etc. What this means is that when someone asks questions about Christian beliefs, creeds, doctrines, etc., they may get a lot of answers that do not agree....