A
very useful tool for your New Testament studies is the Parallel Greek
New Testament online. It is great for comparing manuscripts
and translations of a verse and identifying differences. It displays the verse
in three language groups:
(1) Greek Texts (Dates)
● Stephens Textus Receptus (1550)
● Scrivener Textus Receptus (1894)
● Byzantine Majority Text (1982)
● Alexandrian Text (400)
● Hort and Westcott Text (1881)
(2) Latin Text - Jerome's Vulgate (405)
(3) English Texts (Dates)
● King James New Testament (1769)
● American Standard Version (1901)
● Bible in Basic English (1941)
● Darby's English Translation (1884)
● Douay Rheims Bible (1582)
● Noah Webster Bible (1833)
● Weymouth New Testament (1903)
● World English Bible (1997)
● Young's Literal Translation (1862)
In
this study we will compare the different ways a phrase in Matthew 6:22 appears.
Greek Texts
Stephens
Textus Receptus (1550)
|
o ofqalmoV sou aplouV
|
Scrivener
Textus Receptus (1894)
|
o ofqalmoV sou aplouV
|
Byzantine
Majority Text (1982)
|
o ofqalmoV sou aplouV
|
Alexandrian
Text (400)
|
o ofqalmoV sou aplouV
|
Hort
and Westcott Text (1881)
|
o ofqalmoV sou aplouV
|
Even
if you do not know how to read or work with the Greek language, you can see
that the Greek words in all five texts are identical.
Latin Text
Jerome's
Vulgate (405)
|
oculus
si fuerit oculus tuus simplex
|
English Texts
King
James New Testament (1769)
|
thine
eye be single
|
American
Standard Version (1901)
|
thine
eye be single
|
Bible
in Basic English (1941)
|
your
eye is true
|
Darby's
English Translation (1884)
|
thine
eye be single
|
Douay
Rheims Bible (1582)
|
thy
eye be single
|
Noah
Webster Bible (1833)
|
thy
eye be single
|
Weymouth
New Testament (1903)
|
your
eyesight is good
|
World
English Bible (1997)
|
your
eye is sound
|
Young's
Literal Translation (1862)
|
thine
eye may be perfect
|
Now let’s examine the differences in the
words of the phrase.
Differences Between English Translations
thine
|
eye
|
be
|
single
|
your
|
eye
|
is
|
true
|
thy
|
eye
|
be
|
single
|
your
|
eyesight
|
is
|
good
|
your
|
eye
|
is
|
sound
|
thine
|
eye
|
may
be
|
perfect
|
So,
which is the “right” translation? That will have to wait for a future study
after you learn to use some more tools. For now, practice using the Parallel Greek
New Testament
by looking up a few verses. Let me know if you find something interesting.
This
is one of the tools available for you to use from our Bible Study Tools page --
http://www.biblicalheritage.org/bible-study-tools.html
Shalom,
Jim
Myers
Sign up for the Y Team and receive all of the team information.
Donations appreciated, no amount is too small.
Comments
Post a Comment